「意味」...かな?...かしら?...していただけないでしょうか?...できるでしょうか?
※よくあるのは,次の二通りの意味。
一つは「...かな?」,「...かしら?」と疑問に感じた場合です。
もう一つはお願いをする場合で、この場合はI wonder ifの後に you could ...?やyou would ...?などが続きます。これについては、既にこちらで紹介しています。
「英会話例文1」
I wonder if I'll pass the test.「私はテストをパスできるかな?」
「英会話例文2」
I wonder if you could call me.「私に電話していただけないでしょうか?」
2014年7月25日金曜日
Don't trouble yourself.
「意味」おかまいなく。気を使わないで。
※相手が私のために何かをしたいと言ってくれた時などの返答として,「私のためにあなた自身を煩わすようなことはしないで。」→「どうぞ私にはおかまいなく。」という意味で使います.
使用頻度は多くはありません.
「英会話例文」
Tom: Would you like something to drink?「トム:何か飲み物はいかがですか?」
Ben: Oh, no, thank you. Please don't trouble yourself.「ベン:ああ,いやけっこうです.どうか気を使わないでください.」
※相手が私のために何かをしたいと言ってくれた時などの返答として,「私のためにあなた自身を煩わすようなことはしないで。」→「どうぞ私にはおかまいなく。」という意味で使います.
使用頻度は多くはありません.
「英会話例文」
Tom: Would you like something to drink?「トム:何か飲み物はいかがですか?」
Ben: Oh, no, thank you. Please don't trouble yourself.「ベン:ああ,いやけっこうです.どうか気を使わないでください.」
2014年7月24日木曜日
Anyone I know?; Anybody I know?
「意味」(その人は)私の知っている人なの?
※たとえば,ある人のデートの相手が自分の知っている人かどうかを知りたい,といった時に使います.
「英会話例文」
John: I have a date today.「ジョン:今日,データするんだ.」
Bill: Anyone I know?「ビル:僕の知ってる人なの?」
※たとえば,ある人のデートの相手が自分の知っている人かどうかを知りたい,といった時に使います.
「英会話例文」
John: I have a date today.「ジョン:今日,データするんだ.」
Bill: Anyone I know?「ビル:僕の知ってる人なの?」
2014年7月23日水曜日
That's a shocker.
「意味」それにはぞっとする。それにはびっくりだ。
※shockerは、「ぞっとさせるもの」や「ぞっとさせる人」などの意味があります。
主語や時制は他にかえて使うことができます.たとえば,
The news was a shocker.「そのニュースにはぞっとした。」
「英会話例文」
“I can't believe it. First he dies on me, now the money is gone. The four million dollars is gone.”「信じられないよ.最初に彼が私の目の前で亡くなり,そして今お金が無くなった,400万ドルも無くなったんだ,」
“That's a real shocker.”「それはほんとうにぞっとするな。」
※William ScarboroughのBaked Alaskanという本からの引用です.die on...には「...の目の前で死ぬ」という意味があります.
※shockerは、「ぞっとさせるもの」や「ぞっとさせる人」などの意味があります。
主語や時制は他にかえて使うことができます.たとえば,
The news was a shocker.「そのニュースにはぞっとした。」
「英会話例文」
“I can't believe it. First he dies on me, now the money is gone. The four million dollars is gone.”「信じられないよ.最初に彼が私の目の前で亡くなり,そして今お金が無くなった,400万ドルも無くなったんだ,」
“That's a real shocker.”「それはほんとうにぞっとするな。」
※William ScarboroughのBaked Alaskanという本からの引用です.die on...には「...の目の前で死ぬ」という意味があります.
2014年7月22日火曜日
(I've) got to get moving.
「意味」もう,おいとましないといけない。もう行かないといけない。
※その場から去りたい時のフレーズは実に様々ありますが,これもその一つ.
他の同様のフレーズに比べると,使用頻度は低いと思います.
「英会話例文」
Good to see you. I've got to get moving, though. Good-bye. 「会えて良かったわ.でも,もう行かないといけない.さようなら.」
※その場から去りたい時のフレーズは実に様々ありますが,これもその一つ.
他の同様のフレーズに比べると,使用頻度は低いと思います.
「英会話例文」
Good to see you. I've got to get moving, though. Good-bye. 「会えて良かったわ.でも,もう行かないといけない.さようなら.」
2014年7月21日月曜日
The suspense is killing me.
「意味」どきどきする。いてもたってもいられない。知りたくてたまらない。
※ suspenseは「(映画や小説の)サスペンス」、「気がかり」、「不安」などの意味があります。
The suspense is killing me.は、気がかりなことがあった時に、次はどうなるかと思って、どきどきしたり、いてもたってもいられなくなったり、あるいは、次はどうなるかを知りたくてたまらなくなる、というような意味です。
「英会話例文」
“Can I open them now?” she asked after a few seconds. 「それらを今開けてもいいですか?」、彼女は少しして尋ねた。
“Not yet.”「まだだよ。」
“The suspense is killing me.”「知りたくてたまらないのよ。」
※Eileen GoudgeのImmediate Familyという本からの引用です。
※ suspenseは「(映画や小説の)サスペンス」、「気がかり」、「不安」などの意味があります。
The suspense is killing me.は、気がかりなことがあった時に、次はどうなるかと思って、どきどきしたり、いてもたってもいられなくなったり、あるいは、次はどうなるかを知りたくてたまらなくなる、というような意味です。
「英会話例文」
“Can I open them now?” she asked after a few seconds. 「それらを今開けてもいいですか?」、彼女は少しして尋ねた。
“Not yet.”「まだだよ。」
“The suspense is killing me.”「知りたくてたまらないのよ。」
※Eileen GoudgeのImmediate Familyという本からの引用です。
2014年7月18日金曜日
Same goes for ...; The same goes for ....
「意味」...についても同じことが言える。...も同じだ。
※会話でよくあるのは、Same goes for you.です。これは、相手がこちらに言ったことに対して、「それは、あなたにもあてはまる。」、「君もだよ。」と相手に言い返したいときに使います。
「英会話例文」
John: Shut up and don't open your mouth again.「ジョン:黙れ、二度と口を開けるな。」
Bill: Same goes for you.「ビル:おまえもだ。」
※会話でよくあるのは、Same goes for you.です。これは、相手がこちらに言ったことに対して、「それは、あなたにもあてはまる。」、「君もだよ。」と相手に言い返したいときに使います。
「英会話例文」
John: Shut up and don't open your mouth again.「ジョン:黙れ、二度と口を開けるな。」
Bill: Same goes for you.「ビル:おまえもだ。」
登録:
投稿 (Atom)