※今日の英語,ことわざです.使用頻度は高くはありません.
直訳では「ガラス張りの家(glass house)に住む人は石を投げるべきではない」ですが,「欠点や弱みをもっている人は,同じような欠点や弱みをもっている人を非難してはいけない」,という意味合いです.
throw stones (at ...)は「(...に)石を投げる」ですが,これで「(...を)非難する」という意味で使うことがあります.
「英会話例文」
People who live in glass houses shouldn't throw stones, so before you judge others, take a look at your own actions.「自分のことを棚に上げて人を非難してはいけない。だから,他人を批判する前に、自分の行動を振り返りなさい。」
直訳では「ガラス張りの家(glass house)に住む人は石を投げるべきではない」ですが,「欠点や弱みをもっている人は,同じような欠点や弱みをもっている人を非難してはいけない」,という意味合いです.
throw stones (at ...)は「(...に)石を投げる」ですが,これで「(...を)非難する」という意味で使うことがあります.
「英会話例文」
People who live in glass houses shouldn't throw stones, so before you judge others, take a look at your own actions.「自分のことを棚に上げて人を非難してはいけない。だから,他人を批判する前に、自分の行動を振り返りなさい。」