「意味」できれば...したいのですが。可能であれば...したいのですが。
※I'd like to ...は「...したい」と言いたい時にとてもよく使いますが,それにIf possibleを付けると,ちょっと遠慮がちな言い方になります.
「英会話例文」
If possible I'd like to know how much it will cost.「できれば,どれくらい費用がかかりそうか知りたいのですが。」
2016年3月3日木曜日
Everything is falling into place.
「意味」すべてが揃ってきた。すべてうまくいきつつある。
※ fall into placeは「正しい場所に収まる」という意味なので,Everything is falling into place.で,「全てのものが正しい場所に収まってきている」ということで,上記のような意味になります.
ここでは現在進行形で書きましたが,未来形や現在形などでも使います.
「英語例文」
Our team is working well. Everything is falling into place.「我々のチームはうまく機能している。すべてうまくいきつつある。」
※ fall into placeは「正しい場所に収まる」という意味なので,Everything is falling into place.で,「全てのものが正しい場所に収まってきている」ということで,上記のような意味になります.
ここでは現在進行形で書きましたが,未来形や現在形などでも使います.
「英語例文」
Our team is working well. Everything is falling into place.「我々のチームはうまく機能している。すべてうまくいきつつある。」
2016年3月2日水曜日
Times have changed.
「意味」時代は変わった。
※昔とは違う,と言いたい時のフレーズ。
timeは「時代」や「年代」を意味するときは,通常,複数形timesにします.
「英語例文」
Times have changed, and nobody thinks like that anymore. 「時代は変わって,そのように考える人はもういない。」
※昔とは違う,と言いたい時のフレーズ。
timeは「時代」や「年代」を意味するときは,通常,複数形timesにします.
「英語例文」
Times have changed, and nobody thinks like that anymore. 「時代は変わって,そのように考える人はもういない。」
2016年3月1日火曜日
Now, back to ....
「意味」それでは、...に戻りましょう。それでは、...の話に戻りましょう。それでは...に戻します。
※以下の例文1のように,話をしている時に,ある話題に戻すという場合もありますし,例文2のように,仕事などの活動に戻るという場合もあります。
「英語例文1」
Now back to the subject of the conference. 「それでは,会議の話に戻しましょう。」
「英語例文2」
Now back to work.「それでは,仕事に戻りましょう。」
※以下の例文1のように,話をしている時に,ある話題に戻すという場合もありますし,例文2のように,仕事などの活動に戻るという場合もあります。
「英語例文1」
Now back to the subject of the conference. 「それでは,会議の話に戻しましょう。」
「英語例文2」
Now back to work.「それでは,仕事に戻りましょう。」
2016年2月29日月曜日
Screw you!
「意味」こんちくてょう!この野郎!ふざけんな!どこかへ行け!
※汚い俗語なので,使わない方がいいと思います.でも,人からこんなことを言われた時は,意味は分かるようにしておいた方がいいかな.
screwは「ねじ」や「ねじで締める」の他,「人とHをする」という意味もあります.
「英語例文」
Screw you! Go away!「この野郎!どこかへ行け!」
※汚い俗語なので,使わない方がいいと思います.でも,人からこんなことを言われた時は,意味は分かるようにしておいた方がいいかな.
screwは「ねじ」や「ねじで締める」の他,「人とHをする」という意味もあります.
「英語例文」
Screw you! Go away!「この野郎!どこかへ行け!」
2016年2月26日金曜日
I have a lot of irons in the fire.
「意味」私はやりかけのことがたくさんある。私は多くのことを手掛けている。
※irons in the fireは,「やりかけの仕事」や「手掛けている仕事」の意味で使われています.由来にはいくつかの説があるようですが,その一つには「鍛冶屋が炉に入れた鉄の棒(鍛冶屋のやりかけの仕事)」という説があります.
「英語例文」
I have a lot of irons in the fire and persistent follow-up is hard.「私は多くのことを手掛けていて,持続的な追跡調査は困難だ。」
※How to Deal With Teachers Who Are Angry, Troubled, Exhausted, or Just Plain Confusedという本からの引用です.
※irons in the fireは,「やりかけの仕事」や「手掛けている仕事」の意味で使われています.由来にはいくつかの説があるようですが,その一つには「鍛冶屋が炉に入れた鉄の棒(鍛冶屋のやりかけの仕事)」という説があります.
「英語例文」
I have a lot of irons in the fire and persistent follow-up is hard.「私は多くのことを手掛けていて,持続的な追跡調査は困難だ。」
※How to Deal With Teachers Who Are Angry, Troubled, Exhausted, or Just Plain Confusedという本からの引用です.
2016年2月25日木曜日
... is what I call it.
「意味」それはまさに...だ。...とはまさにこのことだ。
※「あることが...である」ということを強調したい時に使います。...の部分には抽象的な言葉が入ることが多いです.
「英語例文1」
Beauty is what I call it.「美とは,まさにこのことだ。」
「英語例文2」
Nonsense is what I call it.「それは,まさにくだらないことだ。」
※「あることが...である」ということを強調したい時に使います。...の部分には抽象的な言葉が入ることが多いです.
「英語例文1」
Beauty is what I call it.「美とは,まさにこのことだ。」
「英語例文2」
Nonsense is what I call it.「それは,まさにくだらないことだ。」
登録:
投稿 (Atom)