2010年5月18日火曜日

You're telling me!

「意味」そんなこと言わなくても分かってるよ.全くその通りだよ.

「例 文」
Katsuya: Hatoyama lacks leadership qualities. 「カツヤ:鳩山さん,リーダシップに欠けてるな.」
Naoto: You're telling me!「ナオト:そんなこと言わなくても分かってるよ!」

2010年5月17日月曜日

How could you (do that)?

「意味」どうしてそんなことを.何てことをするの.

※相手がしたことや言ったことに対する驚き,悲しみ,怒りなどを表します.How(どうして..)といっても,それに対する返答を期待しているわけではありません.do thatの部分はsay thatのように適当に変えて使うことができます.

「例 文」
Katsuya: I punched Ozawa-san in the nose. 「カツヤ:小沢さんの鼻を殴ってやったよ.」
Yukio: Oh, how could you?「ユキオ:えっ,どうしてそんなことを」

 カツヤ,ユキオって誰でしょうね....

2010年5月14日金曜日

I was up all night with a sick friend.

「意味」昨晩はずっと病気の友達を看病しててね....

※これは昨晩居なかったことに対する言い訳としてよく使います.実際には病気の友達と一緒でなくてもこんな言い訳をします.

「例 文」
Tom: What were you last night?? 「トム:昨日の夜はどうしてたの?」
Ben: I was up all night with a sick friend.「ベン:昨晩はずっと病気の友達を看病しててね....」

2010年5月13日木曜日

Now you're cooking (with gas)!

「意味」いい調子だね, ずっとよくなってるね.

※cook with gasで「スムーズにいってる」や「とてもうまくやる」という意味があります.料理のことを言っているわけではありませんので...

「例 文」
Tom: How am I doing with this painting? 「トム:この色塗りどうかな?」
Ben: Now you're cooking!「ベン:うまく行ってるよ.」

2010年5月11日火曜日

I spoke out of turn.

「意味」早まって(軽率に,不適切に)しゃべってしまいました.間違ったことを言いました.

※謝罪を表します.out of turnで「順番を間違えて」や「順番でないのに」という意味の他に、「早まって」や「軽率に」という意味があります.

「例 文」
Tom: You said I stole it. 「トム:俺がそれを盗んだって,おまえ言っただろ.」
Ben: I'm sorry. I spoke out of turn.「ベン:ごめんね.軽率に言ってしまったよ.」

2010年5月10日月曜日

And how!

「意味」もちろん!そうだとも!

※強く同意する場合に使います.「どのように?」と訊かれているわけではありません.

「例 文」
Tom: Do you mean it?「トム:それ本気で言ってるのか?」
Ben: And how!「ベン:もちろん!」

2010年5月7日金曜日

Anything you say.

「意味」承知しました.おっしゃるとおりにします.

「例 文」
Tom: Will you please go to the office?「トム:その事務所へ行ってもらえますか?」
Lucy: Sure, anything you say.「ルーシー:分かりました.おっしゃるとおりにします.」