「意味」仕事はどう?仕事はうまくいってる?
※あいさつで,仕事の状況を尋ねるのに使います.
大阪で商売人がよく使う「もうかりまっか?」は,英語ではHow's business?ですね.
ネットで「もうかりまっか?」の英訳を調べたらAre you making money?となっていましたが,これは挨拶言葉としてはちょっとストレート過ぎますね.
「英会話例文」
Tom: Hello, Bill. How's business?「トム:こんにちは,ビル.仕事はどう?」
Bill: Okay.「ビル:まあまあだよ.」
2012年10月24日水曜日
2012年10月23日火曜日
How dumb do you think I am?
「意味」私がそんな馬鹿だと思っているの。俺はそんなにバカじゃないぞ。
※疑問文になっていますが、相手からの返答を期待しているわけではありません。
「英会話例文」
Do you think I'm going to believe that? How dumb do you think I am?「私がそんなの信じると思ってるの?私はそんなバカじゃないわ。」
※疑問文になっていますが、相手からの返答を期待しているわけではありません。
「英会話例文」
Do you think I'm going to believe that? How dumb do you think I am?「私がそんなの信じると思ってるの?私はそんなバカじゃないわ。」
2012年10月22日月曜日
Not anymore.
「意味」もはやそうではない.今では(もう)そうじゃない.
※Not anymore.だけを単独で使う場合です.
anymoreは「もはや」,「今では」という意味で,否定文で使います.
「英会話例文」
Tom: Does she live in Tokyo?「トム:彼女は東京に住んでいるの?」
Bill: No, not anymore. She got married and moved to Yokohama.「ビル:いや,今ではそうじゃないんだ.彼女は結婚して,横浜に引っ越したんだ.」
※Not anymore.だけを単独で使う場合です.
anymoreは「もはや」,「今では」という意味で,否定文で使います.
「英会話例文」
Tom: Does she live in Tokyo?「トム:彼女は東京に住んでいるの?」
Bill: No, not anymore. She got married and moved to Yokohama.「ビル:いや,今ではそうじゃないんだ.彼女は結婚して,横浜に引っ越したんだ.」
2012年10月19日金曜日
How (have) you been?
「意味」どう,元気にしてた?どうしていたの?
※しばらく会ってなかった人と会った時の挨拶として,とてもよく使います.
How are you?はその時点で「元気かどうか」を尋ねるのに対して,How (have) you been?は前回会った時から今まで「元気にしていたか」や「どうしていたか」を尋ねています.
「英会話例文」
Tom: Hi, Ben. It's been a long time. How have you been?「トム:やあ,ベン.久しぶり.どうしていたの?」
Ben: Great! What about you?「ベン:とても元気だったよ.君はどうなの?」
※しばらく会ってなかった人と会った時の挨拶として,とてもよく使います.
How are you?はその時点で「元気かどうか」を尋ねるのに対して,How (have) you been?は前回会った時から今まで「元気にしていたか」や「どうしていたか」を尋ねています.
「英会話例文」
Tom: Hi, Ben. It's been a long time. How have you been?「トム:やあ,ベン.久しぶり.どうしていたの?」
Ben: Great! What about you?「ベン:とても元気だったよ.君はどうなの?」
2012年10月18日木曜日
(It) doesn't hurt to ask.; (It) never hurts to ask.
「意味」質問したっていいでしょう.訊いたってかまわないでしょう.
※「尋ねることは痛まない」というのが文字通りの意味ですが,ここから「尋ねてもかまわない」という意味になります.質問に対する返答がたとえ“no”だとしても,「尋ねてみてもいいんじゃない」という感じです.
「英語例文」
It doesn't hurt to ask, but don't be surprised if your doctor says no.「訊いてみたってかまわないでしょう.でも,もし医者が“no”と言っても驚くなよ」
※「尋ねることは痛まない」というのが文字通りの意味ですが,ここから「尋ねてもかまわない」という意味になります.質問に対する返答がたとえ“no”だとしても,「尋ねてみてもいいんじゃない」という感じです.
「英語例文」
It doesn't hurt to ask, but don't be surprised if your doctor says no.「訊いてみたってかまわないでしょう.でも,もし医者が“no”と言っても驚くなよ」
2012年10月17日水曜日
It isn't worth it.
「意味」それだけの価値はない.その必要はありません.
※相手が「~しよう」や「~すべきか」などと提案をしてきたときに,「それをする価値はない」→「それをする必要はない」という意味で使ったり,
あるいは,
相手が何かを心配しているときに,「心配に値しない」→「心配する必要はない」という意味で使ったりします.
「英会話例文」
Tom: Should I send back the old one?「トム:古いものは送り返した方がいいですか?」
Ben: No, it isn't worth it.「ベン:いや,その必要はないよ.」
※相手が「~しよう」や「~すべきか」などと提案をしてきたときに,「それをする価値はない」→「それをする必要はない」という意味で使ったり,
あるいは,
相手が何かを心配しているときに,「心配に値しない」→「心配する必要はない」という意味で使ったりします.
「英会話例文」
Tom: Should I send back the old one?「トム:古いものは送り返した方がいいですか?」
Ben: No, it isn't worth it.「ベン:いや,その必要はないよ.」
2012年10月16日火曜日
What can I say?
「意味」まあ何と言うか...?何と言えばいいのか?(それ以上)何も言うことがないよ.
※説明や言い訳,お詫び,あるいは,相手からの質問やほめ言葉に対する返答,などをうまく言えない(あるいは,言うことがない)ようなケースに使います.
「英語例文」
What can I say? There's nothing I can do.「まあ何と言うか...?私ができることはないということだ。」
※説明や言い訳,お詫び,あるいは,相手からの質問やほめ言葉に対する返答,などをうまく言えない(あるいは,言うことがない)ようなケースに使います.
「英語例文」
What can I say? There's nothing I can do.「まあ何と言うか...?私ができることはないということだ。」
登録:
投稿 (Atom)