2016年11月17日木曜日

Me too.; So am I.; So do I.

「意味」私もそうです。私もよ。

※相手が「私は...だ」と発言した時に,「私もそうです」と返答したい時のフレーズ.

Me too.はカジュアルな言い方で,So am I.; So do I.はちょっと固くて古臭い感じがあります.アメリカではMe too.の方を使うことが多いです.

So am I.; So do I.では,主語Iの前にam やdoがきていますが,これはいわゆる倒置構文です.

相手の発言がI'm ....であれば,こちらの返答はSo am I.になり,相手の発言がI+一般動詞(つまりbe動詞でない動詞)の場合は,こちらの返答はSo do I.になります.

また,相手の発言の時制によって,amやdoの部分が変わります.たとえば,相手が過去形で発言した場合は

So was I.「私もそうでした」

So did I.「私もそうでした」

になります.

Me too.は,時制やam,doのどちらを使うのかを考えなくて済むので,簡単です.

「英会話例文」
A: I like this.「A:私,これが好きなの。」
B: Me too.またはSo do I.「B:私もよ。」

2016年11月16日水曜日

if you'd like

「意味」もしよろしければ

※提案や申し出をするときに,if you'd likeを付けると,とても丁寧な言い方になります.

以前紹介したif you likeも同じ意味で使いますが,if you'd likeの方がより丁寧です.

「英会話例文」
A: I'll take you to lunch, if you'd like.「A:もしよろしければ,昼食にお連れしますよ。」
B: No thanks.「B:いいえ,けっこうです。」

2016年11月15日火曜日

You're pulling my leg.

「意味」私をからかっているんでしょ。

※直訳では「あなたは私の足を引っ張っている」ですが,日本語の「足を引っ張る(人の邪魔をする)」とは全く意味が異なります.

pull one's legで「人をからかう」という意味があります.ステッキで人の足を引っかけたり,ひもを張って足を引っかけたりして,人を転ばせる,という悪戯に由来するそうです.

「英会話例文」
A: You're pulling my leg, aren't you?「A:私をからかっているんでしょ。」
B: No. It's the truth.「B:いいえ,それは真実なんだ。」

2016年11月14日月曜日

If it's no trouble (to you), ...

「意味」もしご迷惑でなければ....。

※「ある行為が相手に迷惑でなければ,」という意味です.使用頻度は多くはありません.そこそこくらいです.

If it's no trouble (to you)の前後に,迷惑にならないかと思う行為が述べられる場合もありますが,If it's no trouble (to you).だけを単独で使う場合もあります.この場合は,迷惑にならないかと思う内容がこのフレーズの前に発言されています.

以前紹介したIfのない( It's ) no trouble.は,相手が「それは迷惑にならない」,「お安い御用です」という意味で使うフレーズです.

「英会話例文」
A: Can I get you something to drink? 「A:何か飲み物をお持ちしましょうか?」
B: A glass of water, if it's no trouble.「B:ご迷惑でなければ,水を一杯お願いします。」
A: No trouble.「A:お安い御用ですよ。」

2016年11月11日金曜日

That's right.; That's correct.

「意味」そうです。そのとおりです。

※相手の言っていることを正しいと認めた時に使うフレーズですが,That's right.の方がThat's correct.より圧倒的によく使われています.

That's correct.の方はちょっとフォーマルな感じですが,場合によっては,相手に冷たい感じを与えるかも?

「英語例文」
A: Food is the main problem, isn't it? 「A:食べ物が主な問題ですね。」
B: Yes, that's right.「B:はい,そのとおりです。」

にほんブログ村 英語表現・口語表現

2016年11月10日木曜日

Nothing ventured, nothing gained.

「意味」虎穴に入らずんば虎子を得ず。

※英語のことわざです.

「危険を冒さなければ何も得られない」が文字通りの意味ですが,日本の「虎穴に入らずんば虎子を得ず」ということわざがぴったり当てはまります.

「英語例文」
I've got to make my mind up and go for it. Nothing ventured, nothing gained.「私は決心して,とにかくやってみないといけない。虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。」

2016年11月9日水曜日

It can’t be.; That can't be.

「意味」そんなことはありえない。そんなはずはない。まさか。

※相手の発言などに驚いて,「そんなことはありえない」と言いたい場合に使います。

be 以下は省略されています.

今日は,このフレーズを使いたくなる一日でした!

「英会話例文」
Marty McFly: Doc, it's me! It's me, It's Marty! 「 マーティ・マクフライ:ドク,僕だよ,僕。マーティだよ。」
Doc: No, it can't be! I just sent you back to the future! .「ドク:いや,そんなことはありえない!君を未来に送り返したばかりじゃないか!」

※映画Back to the Future Part III (1990)より引用しました.