「意味」いくらかでも慰めになるならば、...。
日本語だったら、「慰めにならないかもしれないけど、...」と言うのが普通でしょうか?
comfortには,「慰め」や「慰めになるもの」、「安楽」などの意味があります.
以下のように、to youを付ける場合もよくあります。
If it's any comfort to you, ....
「英会話例文」
If it's any comfort to you, that can be taken as a good sign.「いくらかでも慰めになるならば、それは良いサインとみることもできます。」