「意味」...は絶対に起こらないだろう.
※直訳では「...は,100万年は決して起こらないだろう」ですが,「100万年起こらない」ということは「絶対に起こらない」ということになります.
willはwouldやcouldの場合も.
「英語例文」
They are economically interdependent on each other and a war will never happen in a million years.「彼らは互いに経済的に依存していて,戦争は絶対に起こらないだろう.」
2013年9月19日木曜日
2013年9月18日水曜日
How's your family?; How's the family?
「意味」ご家族はお元気ですか?家族は元気?
※How are you?の主語をyour family,the familyにかえたフレーズ.
通常,相手の家族を知っている場合に使います.この点は,日本語の「ご家族はお元気ですか?」の場合と同じですね.
挨拶で使う場合が多いです.
「英会話例文」
John: How are you?「ジョン:元気にしてる?」
Tom: Good, thank you. And you?「トム:元気だよ,ありがとう.君は?」
John: Good, thanks. How's your family?「ジョン:元気さ,ありがとう.君の家族は元気にしてるかい?」
※How are you?の主語をyour family,the familyにかえたフレーズ.
通常,相手の家族を知っている場合に使います.この点は,日本語の「ご家族はお元気ですか?」の場合と同じですね.
挨拶で使う場合が多いです.
「英会話例文」
John: How are you?「ジョン:元気にしてる?」
Tom: Good, thank you. And you?「トム:元気だよ,ありがとう.君は?」
John: Good, thanks. How's your family?「ジョン:元気さ,ありがとう.君の家族は元気にしてるかい?」
2013年9月17日火曜日
I wonder if you could ...; I was wondering if you could ...
「意味」...していただけないかと思っています。...していただけないでしょうか?
※とても丁寧なお願いの仕方です.
couldの部分は,wouldの場合もあります.
過去進行形のI was wondering if...が現在形のI wonder if...と同じ意味というのは,ちょっと不思議な感じがするかもしれませんが,アメリカ人はよく過去進行形の方で使います.
「英会話例文」
I was wondering if you could tell me the way to the post office.「郵便局への道を教えていただけないでしょうか?」
※とても丁寧なお願いの仕方です.
couldの部分は,wouldの場合もあります.
過去進行形のI was wondering if...が現在形のI wonder if...と同じ意味というのは,ちょっと不思議な感じがするかもしれませんが,アメリカ人はよく過去進行形の方で使います.
「英会話例文」
I was wondering if you could tell me the way to the post office.「郵便局への道を教えていただけないでしょうか?」
2013年9月16日月曜日
Too true.
「意味」まったくそのとおり。
※trueの強調で、相手の言ったことに対する強い同意を表します。
Too true, too true.と繰り返して言う場合もあります。
「英会話例文」
Officer: But you said you'd let me live! 「警官:でも、おまえは私を生かすことができるだろうと言っただろ!」
Two-Face: Too true! 「トゥーフェイス:まったくそのとおり!」
※Batman Forever (1995)からの引用です。
※trueの強調で、相手の言ったことに対する強い同意を表します。
Too true, too true.と繰り返して言う場合もあります。
「英会話例文」
Officer: But you said you'd let me live! 「警官:でも、おまえは私を生かすことができるだろうと言っただろ!」
Two-Face: Too true! 「トゥーフェイス:まったくそのとおり!」
※Batman Forever (1995)からの引用です。
2013年9月13日金曜日
Let me paraphrase.
「意味」言い換えると,つまりこういうことです.
※このフレーズの後に,別の言葉で言い換えた内容が続きます.
paraphraseは「言い換える」という意味です.
Let me paraphrase that for you.「それをあなたのために言い換えてみましょう.」
のように, 目的語thatやfor youを付ける場合もあります.
「英語例文」
Let me paraphrase: Becoming a fluent English speaker is not easy.「言い換えると,つまりこういうことです.流暢な英語を話せるようになるのは簡単ではない.」
※このフレーズの後に,別の言葉で言い換えた内容が続きます.
paraphraseは「言い換える」という意味です.
Let me paraphrase that for you.「それをあなたのために言い換えてみましょう.」
のように, 目的語thatやfor youを付ける場合もあります.
「英語例文」
Let me paraphrase: Becoming a fluent English speaker is not easy.「言い換えると,つまりこういうことです.流暢な英語を話せるようになるのは簡単ではない.」
2013年9月12日木曜日
Speaking from my experience, ...
「意味」私の経験から言うと、...
※Speaking from my experience as a doctor,...「私の医者としての経験から言うと,...」
のように"as a ~"を付ける場合もよくあります.
「英語例文」
Speaking from my experience, I think this plan is good. 「私の経験から言うと、この計画は良いと思います.」
※Speaking from my experience as a doctor,...「私の医者としての経験から言うと,...」
のように"as a ~"を付ける場合もよくあります.
「英語例文」
Speaking from my experience, I think this plan is good. 「私の経験から言うと、この計画は良いと思います.」
2013年9月11日水曜日
in layman's terms
「意味」簡単な言葉で
※laymanは「素人」のことです。
in layman's termsで「素人の言葉で」、つまり、「専門用語などの難しい言葉やわけの分からない言葉を使わずに、素人でも分かる簡単な言葉で」という意味になります。
in layman's termsの使い方ですが、たとえば、相手が難しい言葉を使って何かを言ってきた時は、
Could you explain that in layman's terms?「簡単な言葉で説明してもらえますでしょうか?」
と言ったり、あるいは、自分から「簡単な言葉でこれを説明させてください」と言いたいときは、
Let me explain this in layman's terms.
「英語例文」
You mentioned 'perception of details'. Could you explain that in layman's terms 「あなたは”細部の認識”という言葉を使いましたね。簡単な言葉でそれを説明してもらえますでしょうか?」
※laymanは「素人」のことです。
in layman's termsで「素人の言葉で」、つまり、「専門用語などの難しい言葉やわけの分からない言葉を使わずに、素人でも分かる簡単な言葉で」という意味になります。
in layman's termsの使い方ですが、たとえば、相手が難しい言葉を使って何かを言ってきた時は、
Could you explain that in layman's terms?「簡単な言葉で説明してもらえますでしょうか?」
と言ったり、あるいは、自分から「簡単な言葉でこれを説明させてください」と言いたいときは、
Let me explain this in layman's terms.
「英語例文」
You mentioned 'perception of details'. Could you explain that in layman's terms 「あなたは”細部の認識”という言葉を使いましたね。簡単な言葉でそれを説明してもらえますでしょうか?」
登録:
投稿 (Atom)