2013年9月19日木曜日

... will never happen in a million years.

「意味」...は絶対に起こらないだろう.

※直訳では「...は,100万年は決して起こらないだろう」ですが,「100万年起こらない」ということは「絶対に起こらない」ということになります.

willはwouldやcouldの場合も.

「英語例文」
They are economically interdependent on each other and a war will never happen in a million years.「彼らは互いに経済的に依存していて,戦争は絶対に起こらないだろう.」

2013年9月18日水曜日

How's your family?; How's the family?

「意味」ご家族はお元気ですか?家族は元気?

※How are you?の主語をyour family,the familyにかえたフレーズ.

通常,相手の家族を知っている場合に使います.この点は,日本語の「ご家族はお元気ですか?」の場合と同じですね.

挨拶で使う場合が多いです.

「英会話例文」
John: How are you?「ジョン:元気にしてる?」
Tom: Good, thank you. And you?「トム:元気だよ,ありがとう.君は?」
John: Good, thanks. How's your family?「ジョン:元気さ,ありがとう.君の家族は元気にしてるかい?」

2013年9月17日火曜日

I wonder if you could ...; I was wondering if you could ...

「意味」...していただけないかと思っています。...していただけないでしょうか?

※とても丁寧なお願いの仕方です.

couldの部分は,wouldの場合もあります.

過去進行形のI was wondering if...が現在形のI wonder if...と同じ意味というのは,ちょっと不思議な感じがするかもしれませんが,アメリカ人はよく過去進行形の方で使います.

「英会話例文」
I was wondering if you could tell me the way to the post office.「郵便局への道を教えていただけないでしょうか?」

2013年9月16日月曜日

Too true.

「意味」まったくそのとおり。

※trueの強調で、相手の言ったことに対する強い同意を表します。

Too true, too true.と繰り返して言う場合もあります。

「英会話例文」
Officer: But you said you'd let me live! 「警官:でも、おまえは私を生かすことができるだろうと言っただろ!」
Two-Face: Too true! 「トゥーフェイス:まったくそのとおり!」

※Batman Forever (1995)からの引用です。

2013年9月13日金曜日

Let me paraphrase.

「意味」言い換えると,つまりこういうことです.

※このフレーズの後に,別の言葉で言い換えた内容が続きます.

paraphraseは「言い換える」という意味です.

Let me paraphrase that for you.「それをあなたのために言い換えてみましょう.」

のように, 目的語thatやfor youを付ける場合もあります.

「英語例文」
Let me paraphrase: Becoming a fluent English speaker is not easy.「言い換えると,つまりこういうことです.流暢な英語を話せるようになるのは簡単ではない.」

2013年9月12日木曜日

Speaking from my experience, ...

「意味」私の経験から言うと、...

※Speaking from my experience as a doctor,...「私の医者としての経験から言うと,...」
のように"as a ~"を付ける場合もよくあります.

「英語例文」
Speaking from my experience, I think this plan is good. 「私の経験から言うと、この計画は良いと思います.」

2013年9月11日水曜日

in layman's terms

「意味」簡単な言葉で

※laymanは「素人」のことです。

in layman's termsで「素人の言葉で」、つまり、「専門用語などの難しい言葉やわけの分からない言葉を使わずに、素人でも分かる簡単な言葉で」という意味になります。

in layman's termsの使い方ですが、たとえば、相手が難しい言葉を使って何かを言ってきた時は、

Could you explain that in layman's terms?「簡単な言葉で説明してもらえますでしょうか?」

と言ったり、あるいは、自分から「簡単な言葉でこれを説明させてください」と言いたいときは、

Let me explain this in layman's terms.

「英語例文」
You mentioned 'perception of details'. Could you explain that in layman's terms 「あなたは”細部の認識”という言葉を使いましたね。簡単な言葉でそれを説明してもらえますでしょうか?」