2019年7月25日木曜日

without missing a beat

「意味」リズムを外さずに、(返答などを)すかさず、間髪を入れずに

※今日の英語,beatは「脈拍」や「音楽の拍子」などの意味があります。そういったあるリズムで続くものが一時的に途切れたり、乱されたりすることなく、というような意味合いですね。

「英語例文」
"Absolutely," he replied without missing a beat.「“絶対にだ”と彼は間髪を入れずに答えた。」

2019年7月24日水曜日

The million-dollar question is whether/why/what/who/where/how/if ....

「意味」...は(正解すると100万ドルの賞金がもらえるぐらい)とても難しい質問だ。答えるのがとても難しいのは...だ。

※今日の英語,whether/why/what/who/where/how/if ....が非常に難しい質問だ、と言いたい時に使います。

質問の内容が先に述べられていて、それに対して、

That's a million-dollar question.「それは難しい質問だ。」
It's a million-dollar question.「それは難しい質問だ。」

という場合もよくあります。

「英語例文」
The million-dollar question is why this happened. No one can explain it.「難しい質問はなぜこれが起こったかだ。それを説明できる人は誰もいない。」

2019年7月23日火曜日

What's so good about ...?

「意味」...の何がそんなにいいの?...のどこがそんなにいいの?

※今日の英語,「あることの良さが自分には分からない」と言いたいときの英語表現。

こんなことを言いたくなる時もありますね。

「英語例文」
I know you like him, but what's so good about him?「あなたが彼を好きなのは知ってるけど、彼の何がそんなにいいの?」

2019年7月22日月曜日

It's not a pretty picture.

「意味」それは深刻な状況です。それはひどい状況です。

※今日の英語、絵や写真に対してこのフレーズを使う場合は「それはかわいい写真(絵)ではない」という意味になりますが、ある状況に対して、It's not a pretty picture.と言うと、「深刻な状況だ」という意味になります。

pictureには「写真」、「絵」だけでなく,「状況」,「事態」の意味もあります.

「英会話例文」
Many families are trapped in a cycle of poverty and debt. It's not a pretty picture. 「多くの家族が貧困と借金のサイクルに閉じ込められています。深刻な状況なんです。」

2019年7月19日金曜日

Heaven forfend.; Heaven forbid

「意味」そういうことは起こってほしくない。そんなことは断じてない。そんなことがあってたまるか。

※今日の英語,「神(Heaven)が禁じる( forbid)または防ぐ(forfend)」ということですが、「あることが起こってほしくない」と言いたい時に使う間投詞です。

しばしば、皮肉を込めて、あるいは、からかい半分で使います。

forfendは古い言葉です。

「英語例文」
I'm not refusing to help you, heaven forfend. I'll help you as much as I can. 「私はあなたを助けることを拒否していない、そんなことは断じてない。私はできる限りあなたを助けます。」

2019年7月18日木曜日

motherhood and apple pie; mom and apple pie

「意味」母性とアップルパイ

※今日の英語,motherhood and apple pieはアメリカ合衆国またはアメリカ人の核となる価値感や信念などを表し、疑う余地のない極めてアメリカ的にものを意味します。

「英会話例文」
They are as American as motherhood and apple pie. 「それらは母性とアップルパイと同じくらいアメリカ的だ。」

※この例文のas American as motherhood and apple pieといった言い方をよくします。

2019年7月17日水曜日

see ... through rose-colored glasses

「意味」...を楽観的に見る。

※今日の英語,直訳では「バラ色のメガネ(rose-colored glasses)を通して、...を見る」ですが、バラ色のメガネで見ると明るく見えるということで、上記の意味になります。

seeの部分は以下のようにlook atやviewの場合もあります。

look at ... through rose-colored glasses

view ... through rose-colored glasses

rose-coloredの部分はrose-tintedの場合もありますが、rose-coloredの場合の方が多いです。ちなみにtintは「薄い色を付ける」という意味です。

「英会話例文」
When you're in love, you tend to view everything through rose-colored glasses. 「あなたは恋をしているとき、すべてのことを楽観的に見る傾向がある。」