「意味」鉄は熱いうちに打て.好機を逃すな.
※英語のことわざです.
「ある行為・行動をするのに好ましい状況であるうちに(つまり,手遅れになる前に),それをやれ」,という意味合いです.
日本語の「鉄は熱いうちに打て」ということわざには,以上の意味のほかに「柔軟性のある若いうちに鍛えることが大事だ」という意味で使う場合もありますが,英語のstrike while the iron is hotはこのような意味で使うことはないと思います.
命令文,つまり,
Strike while the iron is hot!「鉄は熱いうちに打て!」
で使う場合もあれば,以下の例文のように文の中に組み込んで使う場合もあります.
「英会話例文」
We should strike while the iron is hot, before she changes her mind.「彼女の気がかわる前に,私たちは鉄を熱いうちに打つべきだ.」