「意味」危険や難局に立ち向かう。牛の角を捕まえる
※今日の英語,文字通りの意味は「雄牛(bull)の角(horn)を捕まえる」ですが,そのような行為はとても危険なことから,「危険や難局に立ち向かう」といった意味で使います.
the hornsをits hornsにかえた
take the bull by its horns
も使います.
また,takeをseize(捕まえる)にかえた
seize the bull by the horns
も同様の意味ですが,take the bull by the hornsに比べると使用頻度は低いです.
「英語例文」
I should take the bull by the horns but I'm not ready yet.「私は難局に立ち向かうべきですが、まだ準備ができていません。」