※今日の英語,使用頻度は高くはないのですが,面白い表現なので取りあげてみました.
スキャンダラスな状況や困難な状況を抜け出し,自分の評判を維持する,あるいは以前より良い評判を得る,ような意味合いです.
裏で悪いことをしているというニュアンスを含む場合もあれば,そうでない場合もあります.
smell like a roseは「バラのように香る」ですが,これで「好感をもてる」ような意味になります.
「英会話例文」
You can come out smelling like a rose if you keep a cool head.「あなたは冷静を保てば,うまくいく。」
※keep a cool headは「困難な状況であっても冷静を保つ」という意味です.
スキャンダラスな状況や困難な状況を抜け出し,自分の評判を維持する,あるいは以前より良い評判を得る,ような意味合いです.
裏で悪いことをしているというニュアンスを含む場合もあれば,そうでない場合もあります.
smell like a roseは「バラのように香る」ですが,これで「好感をもてる」ような意味になります.
「英会話例文」
You can come out smelling like a rose if you keep a cool head.「あなたは冷静を保てば,うまくいく。」
※keep a cool headは「困難な状況であっても冷静を保つ」という意味です.