「意味」 うそをついてないよね.
※kidで「うそをつく,からかう」という意味がある.
「例文」
Tom: There is a worm on your back「トム:背中に虫がついてるよ.」
Bob: You wouldn't be trying to kid me, would you?「ボブ:うそをついてないよね.」
2009年11月12日木曜日
2009年11月11日水曜日
You (really) said a mouthful.
「意味」 まったくその通りだよ.
※くだけた気さくな言い方.
「例文」
Tom: It is quite amazing what cloud computing can do.「トム:クラウドコンピューティングができることには全く驚くよ.」
Bob: You said a mouthful.「ボブ:まったくその通りだね.」
※くだけた気さくな言い方.
「例文」
Tom: It is quite amazing what cloud computing can do.「トム:クラウドコンピューティングができることには全く驚くよ.」
Bob: You said a mouthful.「ボブ:まったくその通りだね.」
2009年11月10日火曜日
I (do) declare!
「意味」 これは驚いたな.それほんまか!
※あることを聞いて驚いた時に使う.古い言い方.
「例文」
Tom: I got a girlfriend.「トム:俺,彼女ができたんだ.」
Bob: I do declare!「ボブ:これは驚いたな.」
※あることを聞いて驚いた時に使う.古い言い方.
「例文」
Tom: I got a girlfriend.「トム:俺,彼女ができたんだ.」
Bob: I do declare!「ボブ:これは驚いたな.」
2009年11月9日月曜日
I'd like (to have) a word with you.; Could I have a word with you?
「意味」ちょっと話したいことがあるんだけど.
※couldの部分はcanやmayを代わりに使っても構わない.
「例文」
Tom: Could I have a word with you?「トム:ちょっと話したいことがあるんだけど.」
Bob: Sure. I'll be with you in a minute.!「ボブ:ああ,いいよ.ちょっと待っててね.」
※couldの部分はcanやmayを代わりに使っても構わない.
「例文」
Tom: Could I have a word with you?「トム:ちょっと話したいことがあるんだけど.」
Bob: Sure. I'll be with you in a minute.!「ボブ:ああ,いいよ.ちょっと待っててね.」
2009年11月5日木曜日
Pardon me for living!
「意味」(生きていて)悪かったな!
※批判や非難・叱責に対して,憤慨して皮肉を込めて言う言葉.心の中では「すまない」とは思っていないという点で通常のPardon meとは随分意味合いが違います.
「例文」
Tom: Butt out, Bob! Mary and I are talking.「トム:口出ししないでよ,ボブ.僕はメアリーと話しているだ.」
Bob: Pardon me for living!「ボブ:悪かったな!」
▼こちらで様々な英語表現・口語表現が紹介されています.
英語ブログ 英語表現・口語表現
※批判や非難・叱責に対して,憤慨して皮肉を込めて言う言葉.心の中では「すまない」とは思っていないという点で通常のPardon meとは随分意味合いが違います.
「例文」
Tom: Butt out, Bob! Mary and I are talking.「トム:口出ししないでよ,ボブ.僕はメアリーと話しているだ.」
Bob: Pardon me for living!「ボブ:悪かったな!」
▼こちらで様々な英語表現・口語表現が紹介されています.
英語ブログ 英語表現・口語表現
2009年11月4日水曜日
Watch your tongue!; Watch your mouth!
「意味」言葉使いに気をつけろ!そんなこと言うなよ!そんな汚い言葉使うな!
※この場合のwatchは「気をつける」という意味で,直訳すると「自分の舌(口)に気をつけろ!」という意味になります.
「例文」
Tom: Don't talk to me like that! Watch your tongue! 「トム:俺にそんなふうに言うな!言葉に気をつけろよ!」
Bob: I'll talk to you any way I want.「ボブ:僕は自分の好きなような君に言うよ.」
※この場合のwatchは「気をつける」という意味で,直訳すると「自分の舌(口)に気をつけろ!」という意味になります.
「例文」
Tom: Don't talk to me like that! Watch your tongue! 「トム:俺にそんなふうに言うな!言葉に気をつけろよ!」
Bob: I'll talk to you any way I want.「ボブ:僕は自分の好きなような君に言うよ.」
2009年11月2日月曜日
I wish I'd said that.
「意味」うまいこと言うね.先に言われちゃったよ.
※直訳すると「私がそれを言いたかったよ.」という意味で,ある人のクレバーな発言に対してほめたり,賞賛したりする場合に使う.
※直訳すると「私がそれを言いたかったよ.」という意味で,ある人のクレバーな発言に対してほめたり,賞賛したりする場合に使う.
登録:
投稿 (Atom)