「意味」それでは始めましょう。
※get the ball rollingは「ボールを転がす」が文字通りの意味ですが、「物事を始める」、「口火を切る」、「問題を切り出す」といった意味で使います。いくつかのボールゲームで、ボールを最初に転がしてゲームを始めることに由来します。
「英会話例文」
A: Are you ready?「A:準備はいいかな?」
B: Yes.「B:はい。」
A: Okay, let's get the ball rolling. 「A:よし、それじゃ始めましょう。」
2014年4月28日月曜日
Kudos to you.
「意味」あなたはすばらしい。よくやった。あなたを称賛します。
※kudosは名声、栄誉、称賛などの意味です。ですから、Kudos to you.は「あなたに名声(栄誉、称賛)を!」ということから、上記のような意味になります。
相手のどの行為を称賛するかを明確にしたい場合は、以下のようにfor ...を付けます。
Kudos to you for outstanding customer service.「あなたを傑出した顧客サービスで称賛します。」
「あなた」以外を称賛する場合は、youの部分を他に代えて使うことができます。
Kudos to him.「彼を称賛します。」
「英会話例文」
You did it! Kudos to you. 「やったね!あなたはすばらしい。」
※kudosは名声、栄誉、称賛などの意味です。ですから、Kudos to you.は「あなたに名声(栄誉、称賛)を!」ということから、上記のような意味になります。
相手のどの行為を称賛するかを明確にしたい場合は、以下のようにfor ...を付けます。
Kudos to you for outstanding customer service.「あなたを傑出した顧客サービスで称賛します。」
「あなた」以外を称賛する場合は、youの部分を他に代えて使うことができます。
Kudos to him.「彼を称賛します。」
「英会話例文」
You did it! Kudos to you. 「やったね!あなたはすばらしい。」
2014年4月25日金曜日
It makes no sense to ...; It doesn't make sense to ...
「意味」...しても意味がない。...しても無意味だ。
※toの後に動詞が来る場合です。
make senseは「意味をなす」の意味です。
toの後が動詞ではなく、人(たとえばme)の場合は、
It makes no sense to me.「それは私には意味が分からない。」
となります。
「英会話例文」
It doesn't make sense to hire smart people and then tell them what to do; we hire smart people so they can tell us what to do. 「賢い人たちを雇って、それから彼らに何をすべきかを言うのは意味をなさない。何をすべきかを賢い人たちが我々に言うことができるように、我々は賢い人たちを雇う。」
※Steve Jobsの言葉です。
※toの後に動詞が来る場合です。
make senseは「意味をなす」の意味です。
toの後が動詞ではなく、人(たとえばme)の場合は、
It makes no sense to me.「それは私には意味が分からない。」
となります。
「英会話例文」
It doesn't make sense to hire smart people and then tell them what to do; we hire smart people so they can tell us what to do. 「賢い人たちを雇って、それから彼らに何をすべきかを言うのは意味をなさない。何をすべきかを賢い人たちが我々に言うことができるように、我々は賢い人たちを雇う。」
※Steve Jobsの言葉です。
2014年4月24日木曜日
if you don’t mind,...
「意味」もしよろしければ,...。差し支えなければ,...。申し訳ないですが,...。
※とても丁寧な言い方で,よく使われます.
mindの後にいろいろくっ付く場合もあります.たとえば,
If you don't mind me asking, ...「お尋ねしてもよろしいのであれば,...」
If you don't mind my asking, ...「お尋ねしてもよろしいのであれば,...」
※If you don't mind me askingの方がIf you don't mind my askingより,よく使われます.
If you don't mind telling me, ....「お聞きしても差し支えなければ,...」
If you don't mind me chiming in, ....「口を挟んで申し訳ないですが,...」
※chime inは「口を挟む」,「話に加わる」の意味です.
If you don't mind me saying, ...「もし言わせていただけるのであれば,...」※この後はきつい批判や意見が続く場合もあります.
「英会話例文」
If you don't mind, could I have your phone number?「差し支えなければ,あなたの電話番号を教えていただけますか?」
※とても丁寧な言い方で,よく使われます.
mindの後にいろいろくっ付く場合もあります.たとえば,
If you don't mind me asking, ...「お尋ねしてもよろしいのであれば,...」
If you don't mind my asking, ...「お尋ねしてもよろしいのであれば,...」
※If you don't mind me askingの方がIf you don't mind my askingより,よく使われます.
If you don't mind telling me, ....「お聞きしても差し支えなければ,...」
If you don't mind me chiming in, ....「口を挟んで申し訳ないですが,...」
※chime inは「口を挟む」,「話に加わる」の意味です.
If you don't mind me saying, ...「もし言わせていただけるのであれば,...」※この後はきつい批判や意見が続く場合もあります.
「英会話例文」
If you don't mind, could I have your phone number?「差し支えなければ,あなたの電話番号を教えていただけますか?」
2014年4月23日水曜日
at the same time
「意味」同時に,それに,さらに,そうだが
※「同時に」という意味で使われる場合と,時間はあまり意識せず,先に述べたことに対して「それに」,「さらに」,「そうだが」などの意味で接続詞的に使う場合があります.
「英会話例文1」
The two accidents happened at the same time.「その二つの事故は同時に起こった。」
「英会話例文2」
He is hilarious and at the same time smart.「彼はたいへん陽気で,それに賢い。」
にほんブログ村 雑学・豆知識
※「同時に」という意味で使われる場合と,時間はあまり意識せず,先に述べたことに対して「それに」,「さらに」,「そうだが」などの意味で接続詞的に使う場合があります.
「英会話例文1」
The two accidents happened at the same time.「その二つの事故は同時に起こった。」
「英会話例文2」
He is hilarious and at the same time smart.「彼はたいへん陽気で,それに賢い。」
にほんブログ村 雑学・豆知識
2014年4月22日火曜日
to be sure
「意味」たしかに.なるほど.念のために.
※とてもよく使われます.
※とてもよく使われます.
文の中にto be sureを入れて,「たしかに....だ」という意味で使います.また,「念のために...」という意味でも使います.
あるいは,相手の言ったことに対する返答として,To be sure.「たしかに」とだけを言う場合もあります.
以下の例文にように,to be sureの後に,but...を続けて,「たしかにそうだが,しかし...」というパターンもよくあります.
「英会話例文」
I pity you, to be sure, but can't help laughing at you.「私はたしかにあなたを気の毒に思うが,あなたを笑わざるをえない。」
※James Cobbの”The haunted tower: a comic opera, in three acts”からの引用です.
あるいは,相手の言ったことに対する返答として,To be sure.「たしかに」とだけを言う場合もあります.
以下の例文にように,to be sureの後に,but...を続けて,「たしかにそうだが,しかし...」というパターンもよくあります.
「英会話例文」
I pity you, to be sure, but can't help laughing at you.「私はたしかにあなたを気の毒に思うが,あなたを笑わざるをえない。」
※James Cobbの”The haunted tower: a comic opera, in three acts”からの引用です.
2014年4月21日月曜日
Who can say?; Who can say....?
「意味」誰にも分からない。...は誰にも分からない。
※「誰が言えるか?いや,誰にも言えない」という反語的な表現です.
Who can sayの後に”誰にも分からない”内容を付ける場合としては,たとえば,
Who can say it?「それは誰にも分からない。」
Who can say what is true?「何が真実かは誰にも分からない。」
「英会話例文」
Clarice Starling: If you didn't kill him, then who did, sir?「クラリス・スターリング:おまえが彼を殺さなかったなら、それじゃ誰がやったんだ?」
Hannibal Lecter: Who can say. 「ハンニバル・レクター:誰にも分からない。」
※The Silence of the Lambs (1991)(邦題は「羊たちの沈黙」)からの引用です.
※「誰が言えるか?いや,誰にも言えない」という反語的な表現です.
Who can sayの後に”誰にも分からない”内容を付ける場合としては,たとえば,
Who can say it?「それは誰にも分からない。」
Who can say what is true?「何が真実かは誰にも分からない。」
「英会話例文」
Clarice Starling: If you didn't kill him, then who did, sir?「クラリス・スターリング:おまえが彼を殺さなかったなら、それじゃ誰がやったんだ?」
Hannibal Lecter: Who can say. 「ハンニバル・レクター:誰にも分からない。」
※The Silence of the Lambs (1991)(邦題は「羊たちの沈黙」)からの引用です.
登録:
投稿 (Atom)