「意味」じゃあ,またあとでね.また今度ね。
※「今は時間がないので,また今度,会って話をしましょう」という意味です.
使用頻度はそんなに多くはないかな?
以下のtry to のないフレーズも使います.
(I'll) catch you some other time.
(I'll) catch you later.
I'll see you later.
「英会話例文」
I have to go out again. I'll try to catch you later. 「トム: まだ外出しないといけないんだ.またあとでね.」
2014年9月1日月曜日
2014年8月29日金曜日
(I'm) doing okay.
「意味」うまくやってるよ.元気にやってるよ.調子よくやってます.
※挨拶でHow are you doing?「元気にしてますか?」「調子はどうですか?」などと訊かれた場合や,体の状態を聞かれた場合の返答に使います.
「英会話例文」
Tom: How are you doing?「トム:調子はどうですか?」
John: I'm doing okay. How about you? 「ジョン:うまくやってるよ.君はどうなの?」
Tom: I'm doing great now.「トム:今,すごく調子よくやってるよ.」
※挨拶でHow are you doing?「元気にしてますか?」「調子はどうですか?」などと訊かれた場合や,体の状態を聞かれた場合の返答に使います.
「英会話例文」
Tom: How are you doing?「トム:調子はどうですか?」
John: I'm doing okay. How about you? 「ジョン:うまくやってるよ.君はどうなの?」
Tom: I'm doing great now.「トム:今,すごく調子よくやってるよ.」
2014年8月28日木曜日
I'm gonna bail.
「意味」私、帰るわ。
※誰かと一緒にいて、自分は先に帰ると言いたいときのフレーズです。くだけた俗語です。
bailは「保釈」や「保釈金」の意味がありますが、「脱出する」、「抜け出す」、「立ち去る」といった意味もあります。
bail on 人
の場合は、「人を残して立ち去る」や「人を見捨てる」のような意味になります。
「英会話例文」
I'm gonna bail. I'm not feeling well.「俺、帰るわ。気分がよくないんだ。」
※誰かと一緒にいて、自分は先に帰ると言いたいときのフレーズです。くだけた俗語です。
bailは「保釈」や「保釈金」の意味がありますが、「脱出する」、「抜け出す」、「立ち去る」といった意味もあります。
bail on 人
の場合は、「人を残して立ち去る」や「人を見捨てる」のような意味になります。
「英会話例文」
I'm gonna bail. I'm not feeling well.「俺、帰るわ。気分がよくないんだ。」
2014年8月27日水曜日
I'm afraid not.; 'Fraid not.
「意味」残念ながらNoです.残念ながら無理です.不本意ながら違います.
※Noと答えるだけだとぶっきらぼうですが,I'm afraid not.であれば,「残念ながら...」という気持ちを込めることができます.
'Fraidはafraidの略です.
このフレーズの前の発言内容によって,I'm afraid not.の和訳はずいぶん変わってきます.
「英会話例文」
Lisa: Tell me you're kidding.「リサ:冗談だって言ってよ.」
Tom: No, I'm afraid not.「トム:いや,残念ながら冗談ではないんだ.」
※Noと答えるだけだとぶっきらぼうですが,I'm afraid not.であれば,「残念ながら...」という気持ちを込めることができます.
'Fraidはafraidの略です.
このフレーズの前の発言内容によって,I'm afraid not.の和訳はずいぶん変わってきます.
「英会話例文」
Lisa: Tell me you're kidding.「リサ:冗談だって言ってよ.」
Tom: No, I'm afraid not.「トム:いや,残念ながら冗談ではないんだ.」
2014年8月26日火曜日
One moment, please.
「意味」少々お待ちください.ちょっと待ってください.
※電話で「少々お待ちください」という意味で使う場合が多いですが,それ以外の場合でも,相手にちょっと待って欲しい時に使えます.
以前紹介したJust a minute.も同じ意味で使うことができますが,One moment, please.の方が丁寧です.
「英会話例文」
A: Hello. May I speak to Mr. Smith, please?「A:もしもし.スミスさんをお願いできますでしょうか?」
B: Yes. One moment, please.「B:はい.少々お待ちください.」
※電話で「少々お待ちください」という意味で使う場合が多いですが,それ以外の場合でも,相手にちょっと待って欲しい時に使えます.
以前紹介したJust a minute.も同じ意味で使うことができますが,One moment, please.の方が丁寧です.
「英会話例文」
A: Hello. May I speak to Mr. Smith, please?「A:もしもし.スミスさんをお願いできますでしょうか?」
B: Yes. One moment, please.「B:はい.少々お待ちください.」
2014年8月25日月曜日
That may be true.; That might be true.
「意味」それは、そうかもしれない。
※That may be true, but...のように,but...が続くことがよくあります.この場合,相手の言ったことを「それは、そうかもしれない」と認めた上で,「でもね,...」と反論する場合に使います.
「英会話例文」
That may be true, but remember our goal.「それは、そうかもしれない,でも,私たちの目的を思い出してくれ.」
※That may be true, but...のように,but...が続くことがよくあります.この場合,相手の言ったことを「それは、そうかもしれない」と認めた上で,「でもね,...」と反論する場合に使います.
「英会話例文」
That may be true, but remember our goal.「それは、そうかもしれない,でも,私たちの目的を思い出してくれ.」
2014年8月22日金曜日
I heard through the grapevine that ...; I heard on the grapevine that ...; I heard over the grapevine that ...; I heard via the grapevine that ...
「意味」...をうわさで聞いた。
※ grapevineは「ブドウのつる」ですが,この他,「うわさや情報の口伝え」,「うわさ」という意味があります.ぶどうのつるが伸びている様子が,うわさが伝わっていくのに似ていることから,このような意味になったようです.
the grapevineの前に付ける前置詞through, on over, viaの中では、throughを使うことが多いです。
うわさの内容がこの発言の前に話されている場合は,次のような言い方になります.
I heard it through the grapevine.「私はそれをうわさで聞いた.」
もちろん,throughはon, over, viaでもOKです.
「英会話例文」
I heard through the grapevine that you're in jail.「あなたが刑務所にいるって,うわさで聞いたんだ.」
※ grapevineは「ブドウのつる」ですが,この他,「うわさや情報の口伝え」,「うわさ」という意味があります.ぶどうのつるが伸びている様子が,うわさが伝わっていくのに似ていることから,このような意味になったようです.
the grapevineの前に付ける前置詞through, on over, viaの中では、throughを使うことが多いです。
うわさの内容がこの発言の前に話されている場合は,次のような言い方になります.
I heard it through the grapevine.「私はそれをうわさで聞いた.」
もちろん,throughはon, over, viaでもOKです.
「英会話例文」
I heard through the grapevine that you're in jail.「あなたが刑務所にいるって,うわさで聞いたんだ.」
登録:
投稿 (Atom)