※今日の英語,ちょっと長いですが....
「起こりうる問題を心配はしていないが,実際に起こったらちゃんとそれに対処する」,というような意味合い.
cross that bridgeは文字通りの意味は「その橋を渡る」ですが,ここでは「その問題に対処する行動をとる」という意味です.後半のwhen I come to itは「その問題に出くわしたら(その問題が起こったら)」という意味です.
「英語例文」
I'll cross that bridge when I come to it. Don't worry about it.「いざとなったらやります。それについては心配しないで。」
「英語例文」
I'll cross that bridge when I come to it. Don't worry about it.「いざとなったらやります。それについては心配しないで。」