※今日の英語,使用頻度は高くはないですが,面白い英語表現です.
bonnetは「婦人用の帽子」,beeは「ミツバチ」なので,直訳では「帽子の中にミツバチがいる」ということですが,....
have a bee in one's bonnet の後にabout ...と続く場合がよくあります.この場合は「...のことで頭がおかしくなっている」ということです.
「英語例文」
Do you have a bee in your bonnet about something or someone?「何かか誰かのことで,頭がおかしくなっているんじゃない?」
have a bee in one's bonnet の後にabout ...と続く場合がよくあります.この場合は「...のことで頭がおかしくなっている」ということです.
「英語例文」
Do you have a bee in your bonnet about something or someone?「何かか誰かのことで,頭がおかしくなっているんじゃない?」