2013年8月8日木曜日

I'm in no hurry to ...

「意味」私は...する気がしない。私は...したくない。

※hurryは「急ぎ」の意味なので,I'm in no hurry to ...は「私は...することを急いでいない.」が文字通りの意味で,そこから上記のような意味になります.

「英会話例文」
I'm in no hurry to go home.「私は家に帰りたくないんだ。」

2013年8月7日水曜日

Heaven help me if ...

「意味」もし...ならひどいことが起こる。もし...なら私はたいへんなことになる。

※「もし...ならば,神が私を助けてくれる(かもしれない)」が文字通りの意味ですが,そこから「もし,...ならば,それは神に助けてもらわないといけないような大変なことだ」という意味になります.

meの部分は他の人称代名詞の場合もあります.たとえば,

Heaven help us if ...
Heaven help him if ...


また,Heavenの代わりにLordを使う場合もあります.すなわち,

Lord help me if ...

ですが,このLordも「神」の意味です.

また,このフレーズでhelpsではなく,helpになっていますが,これは,本来はHeaven may help me if ...で,このmayが省略されているためと考えることができます.

「英語例文」
Heaven help me if it doesn't work.!「それが作用しないなら,私はたいへんなことになる.」

2013年8月6日火曜日

kill two birds with one stone

「意味」一石二鳥を得る。一挙両得する。

※ことわざです。

一つの行動で2つの問題を解決する(2つの作業を達成する)、という意味です。

このことわざの起源は、中国、イギリス、ギリシャと、いろいろな説があります。

「英会話例文」
You can kill two birds with one stone by shopping while you walk. 「散歩の間に買い物をすれば、君は一挙両得できるよ。」

2013年8月5日月曜日

What if I don't?

「意味」私がそうしないとしたら,どうなの?

※くだけた言い方です.

don'tの後に,しない内容が続く場合もあります.たとえば,

What if I don't want it?「私がそれを欲しくないとしたら,どうなの?」

「英会話例文」
Mr. Eko: Climb that tree and perhaps we'll be able to get your bearings or see the plane. 「ミスター エコ:あの木に登るんだ.そしたら,たぶん僕たちは自分の立場が分かるか,もしくは飛行機を見つけることができるだろう.」
Charlie: You climb it! What if I don't?「チャーリー:あんた,あの木に登るの!僕がそうしないとしたら,どうなの?」

※Lost(2004)からの引用です.

get one's bearings:「自分の立場が分かる」

2013年8月2日金曜日

Something tells me ....

「意味」...という気がする。たぶん...かな。

※「何かが私に...と言っている」で、「何となく...という気がする」という意味になります。

Something tells meの後は、that節が続きますが、以下の例文のように、通常はthatは省略されます。

「英語例文」
Something tells me he will be back soon.「彼はすぐに戻ってくるような気がするんだ。」

2013年8月1日木曜日

I know where you're coming from.; I understand where you're coming from.

「意味」あなたの言いたいことはわかります。あなたの気持ちはわかります。

※「私はあなたがどこから来ているのか知っている」が文字通りの意味ですが,通常は,相手の感情や意図,動機,言動の意味することなどが分かる,という意味で使います.

Iやyouは他の人称代名詞や名前に変えて使うことができます.たとえば,

We know where he's coming from.「私たちは彼の言いたいことは分かる.」

また,以下のように否定形にして使うこともできます.

You don't know where I'm coming from.「あなたは私の言いたいことが分かってない.」

「英語例文」
I know where you're coming from. Don't worry. It gets better. 「君の気持ちは分かるよ.心配しないで.よくなるさ.」

2013年7月31日水曜日

What does that prove?

「意味」それがどうしたっていうんだ.そんなものは何の意味もなさないだろ.

※直訳では「それが何を証明する(立証する)のか?」ですが,ここから「そんなものは何も示さない」→「それがどうしたっていうんだ」といった意味になります.

以下の例文のように,Soを付けることがよくあります.

「英会話例文」
Nick: You better take a look at that, Vernon.「ニック:ヴァーノン,君はちょっとあれを見た方がいい.」
Vernon: Okay, so what does that prove?「ヴァーノン:分かったよ,それで,それがどうしたっていうんだ.」

※Defense of the Realm (1986)からの引用です.