「意味」ご用件は何でしょうか?あなたのために私に何かできることはありますか?
※店員やホテルなどの受付が客に対して使うことが多いです.
それ以外の人でも,人を助けるために,「あなたのために私に何かできることはありますか?」という意味で使います.
「いらっしゃい」と訳されることもあります.たしかに日本の店員さんはWhat can I do for you?を使うような場面で「いらっしゃい」と言う場合があります.でも,「いらっしゃい」は客を歓迎する意味なのに対して,What can I do for you?に客に用件を尋ねる意味ですから,意味としては「いらっしゃい」とWhat can I do for you?は異なります.
よく使うフレーズです.
「英会話例文」
Airline Clerk: What can I do for you?「航空会社受付:ご用件は何でしょうか?」
Ben: I need a ticket to Tokyo.「ベン:東京行きのチケットが必要なんです.」
にほんブログ村 英語表現・口語表現
2014年8月19日火曜日
The consensus is that ....; The consensus of opinion is that ....
「意味」全員の一致した意見は、...だ。共通の見解は...だ。
※consensusは「(意見の)一致」や「総意」の意味です.
of opinionは入れないケースが多いと思います.
「英会話例文」
The consensus is that we have to do this every year.「全員の一致した意見は,私たちは毎年これをしないといけないということだ。」
※consensusは「(意見の)一致」や「総意」の意味です.
of opinionは入れないケースが多いと思います.
「英会話例文」
The consensus is that we have to do this every year.「全員の一致した意見は,私たちは毎年これをしないといけないということだ。」
2014年8月18日月曜日
Candidly speaking, ....; Speaking candidly, ...; Speaking quite candidly, ...
「意味」率直に言うと,...。ざっくばらんに言うと,...。
※candidlyには「ざっくばらんに」,「率直に」といった意味があります.
使用頻度は低いです.
「英語例文」
Candidly speaking, I'm always rather pleased when something goes wrong or breaks down.「率直に言うと,何かがうまく行かなかったり,失敗したりすると、私はいつもむしろ喜びます。」
※Maxim Shrayer 編集のAn Anthology of Jewish-Russian Literature: 1801-1953という本からの引用です.
※candidlyには「ざっくばらんに」,「率直に」といった意味があります.
使用頻度は低いです.
「英語例文」
Candidly speaking, I'm always rather pleased when something goes wrong or breaks down.「率直に言うと,何かがうまく行かなかったり,失敗したりすると、私はいつもむしろ喜びます。」
※Maxim Shrayer 編集のAn Anthology of Jewish-Russian Literature: 1801-1953という本からの引用です.
2014年8月15日金曜日
Can't you see (that) ...?
「意味」...なのが分からないの?
※that節の部分があなたには分からないのか,という意味です.
「英語例文」
I love you. Can't you see that you're more important to me than any woman in the world?
※that節の部分があなたには分からないのか,という意味です.
「英語例文」
I love you. Can't you see that you're more important to me than any woman in the world?
「私はあなたを愛しています。私にとって世界でどの女性よりあなたが大事だということが分からないの?」
2014年8月14日木曜日
Everything in moderation.; All things in moderation.; Moderation in all things.
「意味」何事もほどほどに.
※ in moderationは「適度に」,「ほどほどに」という意味なので,Everything in moderation.やAll things in moderation.は「全てのことはほどほどに」といった意味になります.
以下のようにdoやeatなどの動詞を付けて使うこともできます.
Do everything in moderation.「何事もほどほどにしろ.」
Eat everything in moderation.「何事もほどほどに食べろ.」
「英会話例文」
“Want to know the real secret of keeping your weight at a manageable level? It's quite simple.”「管理しやすいレベルにあなたの体重を維持する実際の秘密を知りたいですか?とても簡単なんだよ.」
“Sure.”「もちろん」
“Everything in moderation.” “Everything in moderation,” he repeated.「何事もほどほどにだ.」,「何事もほどほどにだよ.」,と彼は繰り返した.
※Shelley CooperのLaura and the Lawmanという本からの引用です.
※ in moderationは「適度に」,「ほどほどに」という意味なので,Everything in moderation.やAll things in moderation.は「全てのことはほどほどに」といった意味になります.
以下のようにdoやeatなどの動詞を付けて使うこともできます.
Do everything in moderation.「何事もほどほどにしろ.」
Eat everything in moderation.「何事もほどほどに食べろ.」
「英会話例文」
“Want to know the real secret of keeping your weight at a manageable level? It's quite simple.”「管理しやすいレベルにあなたの体重を維持する実際の秘密を知りたいですか?とても簡単なんだよ.」
“Sure.”「もちろん」
“Everything in moderation.” “Everything in moderation,” he repeated.「何事もほどほどにだ.」,「何事もほどほどにだよ.」,と彼は繰り返した.
※Shelley CooperのLaura and the Lawmanという本からの引用です.
2014年8月13日水曜日
As the saying goes....; As the proverb says....
「意味」諺にもあるように、...。俗にいうように、...。
※諺や格言、俗に言われていること、を引用したいときのフレーズです。
As the saying goes....とAs the proverb says....の2つ以外に、以下のようないろいろなパターンがあります。
As the saying runs....
As the saying says....
As the proverb goes....
As the proverb runs....
もっとよく使われるのがAs the saying goes....で、その次がAs the proverb says....です。
「英語例文」
As the saying goes, you can't make an omelet without breaking eggs.「俗に言われているように、玉子を割らずにオムレツは作れないんだ。」
※諺や格言、俗に言われていること、を引用したいときのフレーズです。
As the saying goes....とAs the proverb says....の2つ以外に、以下のようないろいろなパターンがあります。
As the saying runs....
As the saying says....
As the proverb goes....
As the proverb runs....
もっとよく使われるのがAs the saying goes....で、その次がAs the proverb says....です。
「英語例文」
As the saying goes, you can't make an omelet without breaking eggs.「俗に言われているように、玉子を割らずにオムレツは作れないんだ。」
2014年8月12日火曜日
Did I hear you right?
「意味」私の聞き間違いでしょうか?
※相手が耳を疑うようなことを言った時や、相手の言ったことを単に聞き間違いかと思った時に使います。
「英会話例文」
“I'll sleep on the floor.” 「僕は床の上で寝るよ。」
“You. What? Did I hear you right, Eduard, did I hear you right? You are going to sleep on the floor, like a dog?"「お前、なんだって?俺の聞き間違いか、エドゥアード?俺の聞き間違いか?犬のように床の上で寝るつもりなのか?」
※A. Phill BabcockのSally Beat the oddsという本からの引用です。
※相手が耳を疑うようなことを言った時や、相手の言ったことを単に聞き間違いかと思った時に使います。
「英会話例文」
“I'll sleep on the floor.” 「僕は床の上で寝るよ。」
“You. What? Did I hear you right, Eduard, did I hear you right? You are going to sleep on the floor, like a dog?"「お前、なんだって?俺の聞き間違いか、エドゥアード?俺の聞き間違いか?犬のように床の上で寝るつもりなのか?」
※A. Phill BabcockのSally Beat the oddsという本からの引用です。
登録:
投稿 (Atom)