「意味」...であることをお知らせします。...であることをご承知おきください。
手紙やメールなどの文書でよく見かける表現.
adviseは「忠告する」,「勧める」ですが,ここでは「知らせる」という訳がピッタリかと思います.
Please be advised that ...を直訳すると「...であることを知らせられてください」という,とても不自然な日本語になりますが,要するに「....であることを知らせるので,知っておいてほしい」という意味合いになります.
このように日本語では受動態では言わないようなことを,英語で受動態で言う場合があって,日本人にはちょっと親しみにくい英語表現かもしれません.
「英会話例文」
Please be advised that we cannot guarantee the security of personal information that you send to us via email. 「あなたが私たちにメールで送る個人情報の安全性を私たちは保証できないことをご承知おきください。」
にほんブログ村 英語表現・口語表現