「意味」大丈夫かい?何か気にかかることでもあるの?
※元気がない相手を気づかって使うフレーズです. 同じく相手を気づかうWhat's the matter with you?に比べると使用頻度は少ないです.
get you downで「あなたをがっかりさせる」や「あなたをうんざりさせる」という意味があります.
「英会話例文」
Mary: What's the matter, Tom? Are things getting you down?「メアリー:どうしたの,トム.何か気にかかることでもあるの? 」
Tom: No. I'm just a little tired.「トム:いや.ちょっと疲れているだけだよ.」
2011年7月4日月曜日
I couldn't care less.; I could care less.
「意味」少しも気にならない.気にもかけてない.どうでもいいわ.
※I couldn't care less.の方が意味的には正しいです.I could care less.の方は意味を考えると何か変なのですが,アメリカでのくだけた会話ではI couldn't care less.と同じ意味で使われることがあります.肯定文と否定文が同じ意味というのは,とても変ですね.
さて,このフレーズの意味ですが,careは「気にする」で,care lessで「今よりも気にしない」,そして,couldn't care lessで「(今は十分気にしていないのだから)今よりもさらに気にしないということはないだろう」という意味になります.
「英会話例文」
Mary: Let's go out somewhere. 「メアリー:どこかへ外出しましょう. 」
Tom: OK. Where do you want to go?「トム:分かった.どこへ行きたい?」
Mary: I couldn't care less. I just don't want to sit here. 「メアリー:(どこでも)気にしないわ.ここに座っていたくないだけなの. 」
※I couldn't care less.の方が意味的には正しいです.I could care less.の方は意味を考えると何か変なのですが,アメリカでのくだけた会話ではI couldn't care less.と同じ意味で使われることがあります.肯定文と否定文が同じ意味というのは,とても変ですね.
さて,このフレーズの意味ですが,careは「気にする」で,care lessで「今よりも気にしない」,そして,couldn't care lessで「(今は十分気にしていないのだから)今よりもさらに気にしないということはないだろう」という意味になります.
「英会話例文」
Mary: Let's go out somewhere. 「メアリー:どこかへ外出しましょう. 」
Tom: OK. Where do you want to go?「トム:分かった.どこへ行きたい?」
Mary: I couldn't care less. I just don't want to sit here. 「メアリー:(どこでも)気にしないわ.ここに座っていたくないだけなの. 」
2011年7月2日土曜日
Why don't you ( try to ) ....
「意味」...した方がいいと思うよ。...したらどうかな?...しない?
※人にアドバイスや提案、勧誘をしたい時にとてもよく使うフレーズです。直訳すると「どうして...しないのか?」なので、人を責めているような感じがするかも知れませんが、多くの場合は、そのような責める意図はありません。
「英会話例文」
Tom: Why don't you try to play this game? 「トム:このゲーム、やってみない?」
Ben: Oh, sure. That would be fun.「ベン:ああ、もちろん。おもしろそうだよね。」
※人にアドバイスや提案、勧誘をしたい時にとてもよく使うフレーズです。直訳すると「どうして...しないのか?」なので、人を責めているような感じがするかも知れませんが、多くの場合は、そのような責める意図はありません。
「英会話例文」
Tom: Why don't you try to play this game? 「トム:このゲーム、やってみない?」
Ben: Oh, sure. That would be fun.「ベン:ああ、もちろん。おもしろそうだよね。」
2011年6月30日木曜日
See if I care!
「意味」私の知ったことじゃない!勝手にしろ!
※careは「心配する」や「気にかける」の意味.そして,このifは「もし..」ではなく,whetherの意味「...かどうか」です.ですから,このフレーズで,「私が心配しているかどうか見てみろ」→「心配してないことぐらい分かるだろ」→「私の知ったことか!」というような意味合いになります.
「英会話例文」
Bill: I'm going to report you to your supervisor!「ビル:君の監督者に君のことを報告するつもりだ.」
Fred: Go ahead! See if I care!「フレッド:どうぞやってちょうだい.私の知ったことじゃないよ.」
※careは「心配する」や「気にかける」の意味.そして,このifは「もし..」ではなく,whetherの意味「...かどうか」です.ですから,このフレーズで,「私が心配しているかどうか見てみろ」→「心配してないことぐらい分かるだろ」→「私の知ったことか!」というような意味合いになります.
「英会話例文」
Bill: I'm going to report you to your supervisor!「ビル:君の監督者に君のことを報告するつもりだ.」
Fred: Go ahead! See if I care!「フレッド:どうぞやってちょうだい.私の知ったことじゃないよ.」
2011年6月29日水曜日
Let's get together (sometime).
「意味」また(いつか)会いましょう.
※別れる際に使う場合が多いです.sometimeの部分はtomorrowなど特定の時に置き換えて使うこともできます.
「英会話例文」
Mary: It's good to see you. Let's get together sometime. 「メアリー:会えてよかったわ。またいつか会いましょうね。」
Lucy: Sure. 「ルーシー:もちろんよ。」
※別れる際に使う場合が多いです.sometimeの部分はtomorrowなど特定の時に置き換えて使うこともできます.
「英会話例文」
Mary: It's good to see you. Let's get together sometime. 「メアリー:会えてよかったわ。またいつか会いましょうね。」
Lucy: Sure. 「ルーシー:もちろんよ。」
2011年6月28日火曜日
Oh, sure (you will).
「意味」そうでしょうねえ~.たしかにそうだろうね.おっしゃるとおりになるでしょうね.あなたならするでしょう.
※相手が言ったことに対して,疑いや皮肉を込めた言い方です.通常のSureの意味「もちろん」とは違いので,使う時は要注意です.
youの部分はheなどに代えて使うことができます.また,willの部分は,過去にしたことに対してはdidに,現在のことについてはdoに代えて使えます.その場合は訳が変わってきますが,皮肉が込められている点は同じです.
「英会話例文」
Bill: I'll call you every day. 「ビル:毎日,電話するからね.」
Lucy: Oh, sure you will.「ルーシー:そうでしょうねえ~」←ちょっと訳がイマイチかな?日本語らしく言えば,「まあ,期待してるわ(もちろん期待していない)」という感じでしょうか?
※相手が言ったことに対して,疑いや皮肉を込めた言い方です.通常のSureの意味「もちろん」とは違いので,使う時は要注意です.
youの部分はheなどに代えて使うことができます.また,willの部分は,過去にしたことに対してはdidに,現在のことについてはdoに代えて使えます.その場合は訳が変わってきますが,皮肉が込められている点は同じです.
「英会話例文」
Bill: I'll call you every day. 「ビル:毎日,電話するからね.」
Lucy: Oh, sure you will.「ルーシー:そうでしょうねえ~」←ちょっと訳がイマイチかな?日本語らしく言えば,「まあ,期待してるわ(もちろん期待していない)」という感じでしょうか?
2011年6月27日月曜日
Oh, yeah?
「意味」ほんとうか?そうかね?
※yeahはyesのくだけた言い方で,親しい間柄で使われます.Oh, yeah.であれば,Oh, yes.「そうですとも」のくだけた感じになるのですが,語尾を上げるOh, yeah?となると意味が違ってきます.
Oh, yeah?は相手に対する不信や懐疑,反感などを伴った「そうかね?」という意味になります.
「英会話例文」
Bill: She can't know the truth. 「ビル:彼女は真実を知ることはできないよ.」
Tom: Oh, yeah?「トム:そうかね?」
※yeahはyesのくだけた言い方で,親しい間柄で使われます.Oh, yeah.であれば,Oh, yes.「そうですとも」のくだけた感じになるのですが,語尾を上げるOh, yeah?となると意味が違ってきます.
Oh, yeah?は相手に対する不信や懐疑,反感などを伴った「そうかね?」という意味になります.
「英会話例文」
Bill: She can't know the truth. 「ビル:彼女は真実を知ることはできないよ.」
Tom: Oh, yeah?「トム:そうかね?」
登録:
投稿 (Atom)