2012年2月8日水曜日

You've convinced me (that)....

「意味」(あなたの説明や言動で)...であることを納得した。(あなたの説明や言動で)....ということを確信した.

※「あなたの説明や言動で,私はthat以下のことに納得した(確信した)」,という意味です.今,納得したところだ,という意味で,完了形になっています.

that節なしで,You've convinced me.で使うこともできます.

convinceは「納得させる」や「確信させる」という意味なので,直訳では「あなたは...であることを私に納得させた(確信させた)」ですが,日本語では「あなたは私を納得させた(確信させた)」という言い方はあまりしないですね.こういうところに日本語と英語の言い方の違いを感じます.

「英会話例文」
Ben: Okay, you've convinced me that I need to do it.「ベン:分かった.私がそれをする必要があることには納得したよ.」