※今日の英語,元々の意味は「すでに改宗した人(the converted)に改宗するように説教する(preach)」ですが,「あることを既によく知っている人(あるいは,信じている人)に,そのことを説明する(あるいは信じるように説得する)」,という意味で使います.
日本語の「釈迦に説法」という慣用句が訳としてはぴったり.
使用頻度は高くはないです.
「英語例文」
You're preaching to the converted. You should reach out to the others.「君,それは釈迦に説法だよ。他の人を当たった方がいいよ。」
「英語例文」
You're preaching to the converted. You should reach out to the others.「君,それは釈迦に説法だよ。他の人を当たった方がいいよ。」