「意味」この天気,どうですか?この天気,どう思う?
※会話を始める時の話の切り出しに使います.
人とちょうど出会った時にしばしば使います.
天気の話題から話を始めたりするのは,日本でもよくありますね.
「英会話例文」
“How are you doing, son?”「若いの,どうしてるんだ?」
“I'm doing fine thanks, Captain.”「元気にしてますよ,ありがとう,キャプテン.」
“What do you think of this weather?”「この天気,どう思う?」
“It's great Sir.”「すばらしいです,だんなさま.」
※David E.C. ReadのSalt In the Blood: A Young Man's Obsession with the Seaという本からの引用です.
2014年5月20日火曜日
2014年5月19日月曜日
Would you please?
「意味」していただけるのですか?
※Would you please?だけで,この後に動詞が続かない場合です.
※Would you please?だけで,この後に動詞が続かない場合です.
普通は,Would you please take a look at my resume?「私の履歴書をちょっと見ていただけますでしょうか?」のように,Would you pleaseの後には,相手にしてほしい内容が続きますが,Would you please?だけの場合は,してほしい内容は,このフレーズの前に相手が申し出ています.
ていねいな言い方です.
「英会話例文」
'Would you like me to play it for you?' 「あなたのためにそれを演奏しましょうか?」
'Oh would you please. I'd love that.'「えっ,していただけるのですか?それは嬉しいです.」
※Nancy CarneyのFarewell Philadelphiaという本からの引用です.
ていねいな言い方です.
「英会話例文」
'Would you like me to play it for you?' 「あなたのためにそれを演奏しましょうか?」
'Oh would you please. I'd love that.'「えっ,していただけるのですか?それは嬉しいです.」
※Nancy CarneyのFarewell Philadelphiaという本からの引用です.
2014年5月16日金曜日
.... leave the table
「意味」席を立つ,テーブルから離れる
※ leave the tableの入ったフレーズを使うケースとしては,誰かと食事をしていて,席を立ちたい場合です.
たとえば,
Do you mind if I leave the table?「席を立ってもいいですか?」
May I (please) leave the table?「席を立ってもいいですか?」 ※子供が親に対して,席を立ってもいいかと尋ねる時に使ったりします.Mayの部分はCanやCouldでもOKです.
「英会話例文」
May I leave the table? I have to get ready for school.「席を立ってもいい?学校へ行く準備をしないといけないんだ.」
※ leave the tableの入ったフレーズを使うケースとしては,誰かと食事をしていて,席を立ちたい場合です.
たとえば,
Do you mind if I leave the table?「席を立ってもいいですか?」
May I (please) leave the table?「席を立ってもいいですか?」 ※子供が親に対して,席を立ってもいいかと尋ねる時に使ったりします.Mayの部分はCanやCouldでもOKです.
「英会話例文」
May I leave the table? I have to get ready for school.「席を立ってもいい?学校へ行く準備をしないといけないんだ.」
2014年5月15日木曜日
What makes you think so?
「意味」どうしてそう思うの?
※直訳では「何があなたにそう思わせるのか」です.
※直訳では「何があなたにそう思わせるのか」です.
日本語では何(What)を主語にする言い方はあまりしないと思いますが,英語ではそこそこあります.
「英会話例文」
Glennall said, “Don't be discouraged, James. We'll get out of this.”
グレンナルは、「落胆しないで、ジェームズ。私たちはここから出るでしょう.」,と言った。
“Yeah? What makes you think so?” James asked moodily.
「そうなの?どうしてそう思うの?」とジェームズは不機嫌に尋ねた。
※Paul McCuskerのPassages Volume 2: The Marus Manuscriptsという本からの引用です.
「英会話例文」
Glennall said, “Don't be discouraged, James. We'll get out of this.”
グレンナルは、「落胆しないで、ジェームズ。私たちはここから出るでしょう.」,と言った。
“Yeah? What makes you think so?” James asked moodily.
「そうなの?どうしてそう思うの?」とジェームズは不機嫌に尋ねた。
※Paul McCuskerのPassages Volume 2: The Marus Manuscriptsという本からの引用です.
2014年5月14日水曜日
How's every little thing?
「意味」調子はどう?うまくやってる?
※挨拶で使うフレーズです.親しみを込めて使う,くだけた言い方です.
little thingは「細々としたこと」です.
使用頻度は低いです.
「英会話例文」
John: Hi, Tom. How's every little thing?「ジョン:やあ,トム,調子はどう?」
Tom: Couldn't be better.「トム:絶好調さ.」
※挨拶で使うフレーズです.親しみを込めて使う,くだけた言い方です.
little thingは「細々としたこと」です.
使用頻度は低いです.
「英会話例文」
John: Hi, Tom. How's every little thing?「ジョン:やあ,トム,調子はどう?」
Tom: Couldn't be better.「トム:絶好調さ.」
2014年5月13日火曜日
What do you think?; What do you think of ...?; What do you think about ...?
「意味」あなたはどう思う?...をあなたはどう思う?
※相手の意見を聞く時のフレーズ.
「...をあなたはどう思う?」と言いたい場合は,What do you think of ...?かWhat do you think about ...?を使います.
What do you think of ...?とWhat do you think about ...?の違いは微妙ですが,たとえば,「...は好きですか?」や「...は良いと思いますか?」といったことを相手に聞きたい場合はWhat do you think of ...?の方を使うことが多いです.以下の例文1を参考してください.
「...についてどう思うか(どう考えるか)」を聞きたい場合は,What do you think about ...?を使いますが,What do you think of ...?も使います.以下の例文2を参考にしてください.
「英会話例文1」
What do you think of my homepage?「私のホームページをどう思う?(私のホームページは好きですか?)(私のホームページは良いと思いますか?)」
「英会話例文2」
What do you think about STAP cells?「STAP細胞について,あなたはどう思いますか?」
※相手の意見を聞く時のフレーズ.
「...をあなたはどう思う?」と言いたい場合は,What do you think of ...?かWhat do you think about ...?を使います.
What do you think of ...?とWhat do you think about ...?の違いは微妙ですが,たとえば,「...は好きですか?」や「...は良いと思いますか?」といったことを相手に聞きたい場合はWhat do you think of ...?の方を使うことが多いです.以下の例文1を参考してください.
「...についてどう思うか(どう考えるか)」を聞きたい場合は,What do you think about ...?を使いますが,What do you think of ...?も使います.以下の例文2を参考にしてください.
「英会話例文1」
What do you think of my homepage?「私のホームページをどう思う?(私のホームページは好きですか?)(私のホームページは良いと思いますか?)」
「英会話例文2」
What do you think about STAP cells?「STAP細胞について,あなたはどう思いますか?」
2014年5月12日月曜日
What number are you calling?
「意味」(電話は)何番におかけですか?
※かかってきた電話が間違い電話かなと思った時のフレーズです.使用頻度は多くはないです.
最後にfromを付けると,全く異なる意味になります.すなわち,
What number are you calling from?「(あなたの電話は)何番からおかけですか?」,「どこから電話をかけてるの?」
「英会話例文」
Gary: Hullo . . . hullo. I've got some news. I want to speak to someone. 「ゲーリー:もしもし,...もしもし.ちょっとニュースがあるんだ.だれかと話がしたいんだ.」
Operator [distort] : What number are you calling?「オペレータ(顔をゆがめて):何番におかけですか?」
※New English Dramatistsからの引用です.HulloはもちろんHelloのことです.
※かかってきた電話が間違い電話かなと思った時のフレーズです.使用頻度は多くはないです.
最後にfromを付けると,全く異なる意味になります.すなわち,
What number are you calling from?「(あなたの電話は)何番からおかけですか?」,「どこから電話をかけてるの?」
「英会話例文」
Gary: Hullo . . . hullo. I've got some news. I want to speak to someone. 「ゲーリー:もしもし,...もしもし.ちょっとニュースがあるんだ.だれかと話がしたいんだ.」
Operator [distort] : What number are you calling?「オペレータ(顔をゆがめて):何番におかけですか?」
※New English Dramatistsからの引用です.HulloはもちろんHelloのことです.
登録:
投稿 (Atom)