2018年8月29日水曜日

Eat to live, not live to eat.; Eat to live, do not live to eat.; Live not to eat, but eat to live.

「意味」生きるために食べ、食べるために生きるな。

※今日の英語,大食いする人を批判するために使うことが多いです.喜びを得るために食べるのではなく,生きるために(適切な栄養を取るために)食べよ,というような意味合いです.

以下のように,文頭にOne shouldなどを付ける場合もあります.

One should eat to live, not live to eat.「人は,生きるために食べるべきで、食べるために生きるべきではない。」

We should eat to live, not live to eat.「私達は,生きるために食べるべきで、食べるために生きるべきではない。」

「英語例文」
You should eat to live, not live to eat. You can do it「あなたは,生きるために食べるべきで、食べるために生きるべきではない。あなたならできるよ。」