「意味」ずばり要点を述べる、本題に入る
※今日の英語,chaseは「追跡」,cut to ...は「途中を飛ばして...に移る」という意味です.
これは,昔の無声映画の最後のクライマックスシーンが「追跡」だったことが多く,cut to the chaseは「途中の退屈なシーンを飛ばして,面白い追跡シーンに移る」ということから,「(時間を浪費せずに)ずばり要点を述べる」という意味で使われています.
命令文の
Cut to the chase.
だと,「さっさと要点を言え」ということになります.
「英会話例文」
To cut to the chase, I think they're secretly in love.「私は彼らが密かに愛していると思う。」