「意味」私の印象では...だ。...のような気がする。
※あることに対して,自分がどんな印象をもったかを話す時に使うフレーズ.
「英語例文」
My impression is that he was confident in his views. 「彼は自分の見解に自信をもっていたような気がする.」
2016年9月21日水曜日
Pardon the pun.; If you pardon the pun.; if you'll pardon the pun.
「意味」ダジャレでごめんね。
※ダジャレを言った後って,何だか照れくさいものです(特に,受けなかった時は).そんな時に,日本語でも「ダジャレでごめんね」とか「おやじギャグでごめん」なんて言うことがあると思います.英語でもダジャレを言った時に,これらのフレーズを付け加える場合があります.
punは「ダジャレ」,「語呂合わせ」のことです.
「英会話例文」
"Wonderful! Entertainment field?”「すばらしい!娯楽広場かい?」
“No, a cemetery.”「いいえ,墓地だよ.」
“What? You're kidding.”「何だって?冗談でしょ.」
“Dead serious. Pardon the pun.”「大真面目だよ.ダジャレでごめんね.」
※James CullenのThe Seventh Senseという本からの引用です.
Dead serious.には「大真面目だ」という意味があるのですが,このdead(死んだ)という言葉をcemetery(墓地)にかけたダジャレです.
※ダジャレを言った後って,何だか照れくさいものです(特に,受けなかった時は).そんな時に,日本語でも「ダジャレでごめんね」とか「おやじギャグでごめん」なんて言うことがあると思います.英語でもダジャレを言った時に,これらのフレーズを付け加える場合があります.
punは「ダジャレ」,「語呂合わせ」のことです.
「英会話例文」
"Wonderful! Entertainment field?”「すばらしい!娯楽広場かい?」
“No, a cemetery.”「いいえ,墓地だよ.」
“What? You're kidding.”「何だって?冗談でしょ.」
“Dead serious. Pardon the pun.”「大真面目だよ.ダジャレでごめんね.」
※James CullenのThe Seventh Senseという本からの引用です.
Dead serious.には「大真面目だ」という意味があるのですが,このdead(死んだ)という言葉をcemetery(墓地)にかけたダジャレです.
2016年9月20日火曜日
It's reassuring to know (that) ....
「意味」...と分かって安心です。...と知って安心しました。
※そこそこ使います.
reassuringは「(人を)安心させる」という意味です.
knowの部分をhearにかえた,以下のものも使います.
It's reassuring to hear that ....「...と聞いて安心です」
「英会話例文」
It's reassuring to know that I can ask if I want to.「私が質問したい時に質問できると分かって安心です.」
※そこそこ使います.
reassuringは「(人を)安心させる」という意味です.
knowの部分をhearにかえた,以下のものも使います.
It's reassuring to hear that ....「...と聞いて安心です」
「英会話例文」
It's reassuring to know that I can ask if I want to.「私が質問したい時に質問できると分かって安心です.」
2016年9月19日月曜日
with one thing and another
「意味」あれやこれやで,いろんなことで,何やかやで
※そこそこ使います.
直訳では「一つのことと別のことで」ですが,「一つのことだけじゃなくて,別のことでも」といった意味合いです.
「英会話例文」
I should have come sooner but I was busy with one thing and another.「もっと早く来るべきだったんだけど,あれやこれやで忙しくって.」
※そこそこ使います.
直訳では「一つのことと別のことで」ですが,「一つのことだけじゃなくて,別のことでも」といった意味合いです.
「英会話例文」
I should have come sooner but I was busy with one thing and another.「もっと早く来るべきだったんだけど,あれやこれやで忙しくって.」
2016年9月16日金曜日
It's history.; That is history.
「意味」それは過去のことだ。それは昔の話だ。
※historyは「歴史」のことですが,歴史は過去のことなので,It's history.で「それは過去のことだ。」という意味で使います.historyはこの意味の場合は,不可算名詞なので,冠詞aは付きません.
「英語例文」
It's history. Don't bother with it now. 「それは昔の話だ。今,そのことで悩ませないでくれ。」
※historyは「歴史」のことですが,歴史は過去のことなので,It's history.で「それは過去のことだ。」という意味で使います.historyはこの意味の場合は,不可算名詞なので,冠詞aは付きません.
「英語例文」
It's history. Don't bother with it now. 「それは昔の話だ。今,そのことで悩ませないでくれ。」
2016年9月15日木曜日
2016年9月14日水曜日
bring home the bacon
「意味」生活費を稼ぐ、生計を支える、暮らしを立てる,成功を収める
※「ベーコン(bacon)を家に持ち帰る」が元々の意味ですが,上記のような意味で使われています.
「英語例文」
I can bring home the bacon, fry it up in a pan, and never let you forget you're a man.「私は生活費を稼げるし,料理もできるし,それにあなたが男であることを決して忘れさせないわ。」
※昔の香水のCMであったフレーズ.fry it up in a panは「それ(ベーコン)をフライパンで炒める」が元々の意味ですが,ここでは意訳しました.
※「ベーコン(bacon)を家に持ち帰る」が元々の意味ですが,上記のような意味で使われています.
「英語例文」
I can bring home the bacon, fry it up in a pan, and never let you forget you're a man.「私は生活費を稼げるし,料理もできるし,それにあなたが男であることを決して忘れさせないわ。」
※昔の香水のCMであったフレーズ.fry it up in a panは「それ(ベーコン)をフライパンで炒める」が元々の意味ですが,ここでは意訳しました.
登録:
投稿 (Atom)