2017年11月16日木曜日

I don't give a damn.

「意味」どうでもいいわ。私は気にしない。

※今日の英語,damnは間投詞では「こんちくしょう!」,動詞では「呪う」,名詞でも「呪うこと」など,良い意味はありません.このフレーズの場合のdamnは「わずかなもの」の意味で,I don't give a damn.は「わずかなものも与えない」→「少しもかまわない」→「どうでもいい」といった意味になります。

以下のように,I don't give a damnの後に,about...やwhat...などを続ける場合があります.

I don't give a damn about it.「それについてはどうでもいいわ。」

I don't give a damn what you do.「あなたが何をしようが私は気にしない。」

「英語例文」
Frankly my dear, I don't give a damn.「正直に言って、どうでもいいわ。」

※これは,「風と共に去りぬ」でレット・バトラーがスカーレット・オハラに言った有名な捨て台詞です.